Category Archives: Thinking About Race and Gender

Rape and the Aeneid

Dido and Aeneas. Ancient Roman fresco in the National Archaeological Museum of Naples; fresco from the House of Citharist in Pompeii, Italy (c. 10 BCE–45 CE)

How does our re-reading of favorite texts and images change over time, as the world changes around us? Like so many readers before me, I’ve always noticed how Virgil presents the queen of Carthage as a strong, intelligent ruler and civic planner who “plans her escape, collects her followers” and their treasures: “and a woman leads them all.” (1.440-448). By the time Virgil shows us Aeneas’s inspection of her achievements, the “ramparts” of the “new city of Carthage” are rising, along with the “gates,” “laws,” “harbor,” and “theatre” (1.510–519). After Aeneas, having inspired her passion and learned from her example, abandons her to found his own new city, I used to thrill to their passion, and think I could only mourn her self-destructive suicide.

But today, driving into work and listening to the radio stories of women assaulted and raped, I thought about Dido differently. Where does the fire of her passion come from? I wondered if I could read it differently: Venus plopping Cupid into her lap, forcing love on her, telling him to “breathe [your] secret fire into her,/ poison the queen and she will never know.” (1.818-820). “She will never know–“ I thought of her listening to the tales of assault and Roofies. Giving sexual targets Rohypnol and other drugs if they’re not aware of it, I think, that’s rape. So do I think Venus has arranged for the rape of Dido so that Aeneas can gain power? I didn’t think of it this way before, but I did this morning. I wouldn’t quite say Rome was founded on rape, but the thought occurred to me. I rejected it, but I thought it.

And then I thought, parking the car and getting out: Where do the Romans find the other founders of Rome, the women who bear their children? That’s the Rape of the Sabine Women, isn’t it? The historian Livy (59 BCE–17CE) tells their abduction this way: “When the hour for the games had come, and their eyes and minds were alike riveted on the spectacle before them, the preconcerted signal was given and the Roman youth dashed in all directions to carry off the maidens who were present. The larger part were carried off indiscriminately, but some particularly beautiful girls who had been marked out for the leading patricians were carried to their houses by plebeians told off for the task.”

Still thinking about the women whose defeat built Rome, I looked “Sabines” up in the index to our edition of the Aeneid and I found that Virgil treats this incident as an important factor in Aeneas’s triumph, depicted on his shield by the god Vulcan: “the workmanship of the shield,/ no words can tell its power… […] and the Sabine women brutally/ dragged from the crowded bowl when the Circus games were played” (8.738–739, 748–749). Not a game for them, as the translator’s words “brutally” and “dragged” suggest. The end of the story is supposed to be a happy one: years later, the women prefer to remain with their abductors and the families they have established. Our edition’s introduction by scholar Bernard Knox is more upbeat than the translation by Robert Fagles that it precedes, pointing out that “the Romans carried off the Sabine women to marry them” (34). As classicist Mary Beard points out, Roman plots involving rape “are not now best known for their subtlety. The ‘happy ending’ to some of [Plautus and Terence’s comedies] can appal modern readers: ‘Good news — the rapist was her fiancé all along'” (202). There’s no happy ending here for Dido, of course, whatever the Sabines’ decision.

But the image of that “so-called rape” stayed in my mind from a picture by Nicolas Poussin, a painting I knew and was shocked by as a child, because it’s in my hometown of New York at the Metropolitan Museum of Art:

Nicolas Poussin, The Abduction of the Sabine Women, oil on canvas (probably 1633-4)

These women are being taken to increase the power of Rome. Their twisted limbs, their signals to their husbands, their forced abandonment of their children and parents at the signal from the red-clad ruler on the pillar – that’s rape to me.

So how does this change my reading of Dido? I used to think the two ways I had of seeing her were in conflict – the leader and builder, the self-destructive victim. But now I think that if she went on the radio with her story, Dido would say: Look! Even capable, intelligent, strong women can be taken advantage of, in the power structure I know.

I’ll hope that message can make changes.

Works Cited

Beard, Mary. SPQR: A History of Ancient Rome. New York: W.W. Norton, 2015. Print.

Livy. History of Rome. Trans. Canon Roberts. New York: E. P. Dutton and Co, 1912. Print.

Virgil. The Aeneid. Trans. Robert Fagles. New York: Penguin, 2006. Print.


Vivian Folkenflik is an emeritus lecturer in the Humanities Core Program, where she taught for over three decades. She is the editor and translator of Anne Gédéon Lafitte, the Marquis de Pelleport’s novel The Bohemians (University of Pennsylvania Press, 2009) and An Extraordinary Woman: Selected Writings of Germaine de Staël (Columbia University Press, 1992). She is also the author and archivist of our program’s institutional history at UC Irvine. Her thought and teaching have been at the center of many cycles of Humanities Core, and she continues to act as a pedagogical mentor for seminar leaders in our program. She has blogged previously for the Humanities Core Research Blog on the intersection of race and gender in past course texts.

“The Beautiful and the Constant Imoinda”: A Consideration

Peter Lely, Portrait of Aphra Behn (before 1680)

“The beautiful and the constant Imoinda” (77). These are the last words of Aphra Behn’s 1688 novella Oroonoko; or, the Royal Slave, a work justly celebrated for its exploration of race and power through the figure of Behn’s titular protagonist, the “royal slave” Oroonoko. It is Oroonoko’s story that captures our attention and arouses our admiration, frustration, and horror, and it is Oroonoko who gives the book its title. Yet in a narrative that foregrounds issues of names and naming, Behn’s female narrator ends not with Oroonoko’s name but that of his wife and lover. And, as is not the case with Oroonoko, the narrator expresses no ambivalence toward her. Indeed, while the second half of the novella refers to Oroonoko by the name his European purchasers impose on him—Caesar—Imoinda’s original name is restored to her in Behn’s final sentence.

Why all of this should be is a question worth asking, for it tells us that Imoinda is as important as Oroonoko to Behn’s analysis of power in a ruthless colonial world where heroic ideals of beauty, constancy, and honor are under siege. Literary historians know that Behn published a number of romances like Oroonoko in the last years of her life, and that they tended to spotlight female protagonists, who usually appear in their titles: The Fair Jilt, The History of the Nun; The Adventure of the Black Lady; The Unfortunate Bride. If Oroonoko had been titled Imoinda, what kind of story would it have been? Would we like Oroonoko himself less or more? And in relegating Imoinda to the edges of the story we have, is Behn perhaps drawing our attention to the ways women are invisible or marginalized in all of the cultures she explores in her tale? Who is Imoinda and why and how does she matter?

In an important essay also cited in Vivian Folkenflik’s blog post on Oroonoko’s market scene, the literary critic Laura Brown observes that Behn’s “narrative must have women, and it generates […] female figures at every turn, as observers, beneficiaries, and consumers of Oroonoko’s romantic action” (235). Brown is referring partly to Behn’s female authorship and female readership at the time of the book’s original publication. But she also reminds us that Behn is interested in Oroonoko’s relationship to women—a relationship that is presented as a key component of his virtue and identity as a romantic hero. His undying ardor for Imoinda in the decadent court of Coramantien is one of the things that elevates him: he was, claims the narrator, “as capable of love as it was possible for a brave and gallant man to be; … for sure, great souls are most capable of that passion” (16). Behn’s female narrator wryly leaves it an open question as to how “capable” of love Oroonko might actually be, but Imoinda is first introduced in the context of his “passion” for her. This is treated as a source of equality and ultimately as the source of Oroonoko’s subjection to her: “To describe her truly, one need say only, she was female to the noble male the beautiful black Venus to our young Mars, as charming in her person as he, and of delicate virtues. I have seen an hundred white men sighing after her and making a thousand vows at her feet…and she was, indeed, too great for any but a prince of her own nation to adore” (16). Sure enough, the instant Oronooko sees Imoinda, she “gained a perfect conquest over his fierce heart” (17). The narrator stresses Imonda’s power over the warrior Oroonoko while also stressing the purity of their love in a “country, where men take to themselves as many as they can maintain” (17).

But if Imoinda is at first presented as powerful, her reality in a world where “men take [women] to themselves” is somewhat different. Oronooko himself “vows that she should be the only woman he would possess” and seems to regard her as his property at the same time that he idealizes her and acknowledges her sway over his heart. More to the point, their love story unfolds in the decadent court of Coramentien, bound by customs that privilege male sexual authority. Thus Oroonko’s hundred-plus-year-old grandfather, the king, identifies the “maid” Imoinda as the perfect woman to serve his own sexual desires in the “sort of seraglio” he maintains (21). The king is obsessed with Imoinda’s physical virginity, as is Oronooko, and equally obsessed with being the sole possessor of this “treasure” (21). Imoinda is valued as property belonging to men and despite the ways Behn’s imagery makes her Oroonoko’s equal, she—unlike him—has no real control over her body. She is forced to grant the old king unspecified sexual favors and all of the conflict that erupts at court is over the question of which man has the right to own her. As Brown puts it, “the desirable woman serves invariably as the motive and ultimate prize for male adventures” (334).

The critic Charlotte Sussman is even more pointed: “Imoinda is a possession even before she is a slave,” Sussman writes, and her “exile in Surinam […] is not so much a transition from freedom to slavery as a transition from one code of property relations to another” (247). At issue here is the “transition” itself. It contrasts with Oroonko’s transition into captivity: where he is tricked by  a slave trader and is in that way complicit in his own domination, Imoinda is passively sold by the king. She has no choice about the fate of her body—a state that persists in the New World. Here her owner, Trefry, is tempted to rape her and her pregnancy prompts Oroonoko (now Caesar) to revolt against European colonial rule because her child (which he regards as his) will belong to her owners, not to her. Hence, though Imoinda and Oroonoko are equally matched in many ways—Venus to Mars, elite courtier to elite courtier—Behn reminds us again and again that Imoinda’s body has never belonged to her. While most of our attention is drawn to the domination of one religious and ethnic group by another, Behn also suggest that, the world over, one gender is programmatically dominated by the other.

Most feminist criticism, like that of Brown and Sussman, focuses on the ways Imoinda is depicted as a “possession” rather than a person. Clemene, the name she is given in the so-called New World, seems to claim her as the property of those who rename her, and when Oroonoko slits her throat not long before his own death, he not only characterizes her as “the price” he has paid for his own “glory,” but buries her only up to the neck so that “only her face he left yet bare to look on,” as if to claim her as an art object that belongs to him (72). At the same time, however, we are told that once Oroonoko had done so, ”he had not power to stir from the sight of this dear object” and we also learn that she herself wanted to die: “He found the heroic wife faster pleading for death than he was to propose it” (71). It is also Imoinda who urges Oroonoko to revolt. Once she “began to show she was with child, [she] did nothing but sigh and weep for the captivity of her lord, herself, and the infant yet unborn” (61). And during the rebellion itself, Imoinda fights heroically beside her husband on a continent whose major river, the Amazon, is named after the legendary women warriors of the Greco-Roman past: “Imoinda who, grown big as she was, did nevertheless press near her lord, having a bow and quiver full of poisoned arrows, which she managed with such dexterity that she wounded several and shot the governor in the shoulder” (65). (Tellingly, it is another woman—“an Indian woman, his mistress”—who has the power to heal the governor by sucking the venom from his wound.)

Behn’s Imoinda can thus express her power and heroism only in limited, oblique ways. She is constrained by the realities of cultures that privilege men whether they are in Surinam or in Coramantien, or indeed in England, where Behn’s implied (female) reader resides. But, as Sussman observes, within these constraints, Imoinda finds ways to “take [her] biology into [her] own hands” (253), paradoxically controlling her own physical life by giving power over it away to her husband. Oroonoko’s spectacular brutalization commands most of our attention, but Behn wants us to see Imoinda’s as well. Unlike his, hers happens in the day-to-day and as a matter of course. When Behn celebrates her great beauty—the beauty that marks her as Oroonoko’s romantic equal—she thus also makes us see Imoinda’s pain, her scars. Praising Imoinda’s “modesty and her extraordinary prettiness,” Behn’s narrator also notices that she is “carved in fine flowers and birds all over her body” (48). Imoinda’s body registers an indigenous African body art not constrained by the European standards that Behn asserts elsewhere: “I had forgot to tell you,” says Behn’s narrator,

that those who are nobly born of that country are so delicately cut and ra[z]ed all over the fore part of the trunk of their bodies that it looks as if it were Japanned, […] the works being raised like high points round the edges of the flowers. Some are only carved with a little flower or bird at the sides of the temples, as was Caesar; and those who are so carved over the body resemble our ancient Picts that are figured in the chronicles, but these carvings are more delicate. (48)

Why did the narrator almost “forg[e]t to tell” us about Imoinda’s beautiful scars? Why is she telling us about them now? Perhaps because they have always been there, taken for granted in something of the way that the earth itself—evoked in Imoinda’s “flowers and birds,” the tree-like “trunk” of her body—is taken for granted, and wounded so “you” can live. The word “world” appears again and again in a novella whose action covers a good part of the globe. Imoinda’s body here is a world. Not just a natural world but a world of nations: it is “japanned” (seeming lacquered), it recalls the “ancient Picts” of Britain who were also tattooed, it is created through the indigenous arts of Africa, and it brings to mind the vegetation we see in Surinam. Imoinda is the world, Behn seems to say, the world at its best, harmonious and fertile and diverse.

So it is no wonder that “Imoinda” is the last word of Oroonoko. It’s an unusual name that Behn probably made up. But we cannot help but notice the first letter—“I”—that links her to the “I” of the female narrator. And the second syllable, “moi,” is the French word for “me,” tightening that link while reminding us that this is a name that incorporates the beauties of many different languages. The slave name imposed on Imoinda, Clemene, is all but forgotten. But the word “Clemene” recalls the idea of “clemency,” meaning forgiveness and, ultimately, grace. In the brutal world of power that Behn depicts, “the beautiful and the constant Imoinda” leaves open the possibility of grace.

Works Cited

Behn, Aphra. Oroonoko, ed. Janet Todd. Penguin, 2003.

Brown, Laura. “The Romance of Empire; Oroonoko and the Trade in Slaves.” In Oroonoko: An Authoritative Text, ed. Joanna Lipking. Norton, 1997, pp. 232-46.

Sussman, Charlotte. “The Other Problem with Women: Reproduction and Slave Culture in Aphra Behn’s Oroonoko.”  In Oroonoko: An Authoritative Text, ed. Joanna Lipking. Norton, 1997,  pp. 246-55.


Jayne Lewis is a professor of English at UC Irvine, a faculty lecturer in the current cycle of Humanities Core, and the director of the Humanities Honors Program at UCI. Her most recent book, Air’s Appearance: Literary Atmosphere in British Fiction, 1660-1794 (Chicago, 2012) looks at how, when and where “atmosphere” emerged as a dimension of literary experience–an emergence which links the history of early fiction with those of natural philosophy and the supernatural. She is also the author of The English Fable: Aesop and Literary Culture, 1650-1740 (Cambridge, 1995), Mary Queen of Scots: Romance and Nation (Routledge, 2000), and The Trial of Mary Queen of Scots: A Documentary History (Bedford, 2000). Her present research and much of her ongoing teaching focuses on middle modern generic forms in relation to changing narratives of illness and healing, including a course on the “sick imagination” that explores illness narratives from the Book of Job through 21st-century poetry and graphic fiction.

The Intersection of Race and Gender in Oroonoko

Why might it be valuable for our students to read race and gender together to understand the power structure of empire in Aphra Behn’s novel – not only in the plight of handsome prince Oroonoko and his beautiful Imoinda as individuals, but also for the economic and social structure of the slave trade? What could students learn about reading both categories together, rather than just for one? The instability of the woman narrator’s voice in her description of a slave market in the triangle trade is a useful place for students to begin understanding this intersection:

Those then whom we make use of to work in our plantations of sugar are Negroes, black slaves altogether […]. Those who want slaves make a bargain with a master or a captain of a ship, and contract to pay for them when they shall be delivered on such a plantation. So that when there arrives a ship laden with slaves, they who have so contracted go aboard and receive their number by lot; and perhaps in one lot that may be for ten, there may happen to be three or four men, the rest women and children; or be there more or less of either sex, you are obliged to be content with your lot. (12-13)

Edward Francis Finden, Slave market in Rio de Janeiro, Brazil (1824)

In lecture Prof. Jayne Lewis spoke about keywords that locate the narrator among white slaveowners and buyers by starting off in the first person: “we make use of” the Africans for the sugar plantations on which she was a guest. She establishes some distance from “those who want slaves” as employers, though her visit benefits from slaves’ “work”. “They” as buyers “bargain,” “contract,” “pay,” terms that continue to identify them in the third person: here, slave buyers are white. They are also most likely male, as illlustrations indicate, and ownership makes probable. The recently licensed commerce to use Africans for profit seems almost fair: in this marketplace, buyers do not know who will be in any “lot” they have contracted for: perhaps “three or four men,” with as an afterthought “the rest women and children”? (For immediate profit in the sugar fields, the men are singled out.) But this poses a moral problem that the narrator cannot solve in first and third person narrative: in the key moment: “you are obliged to be content with your lot.” The decision may be a choice of the captain or master, but the word “lot” suggests it is something you accept as some sort of economic if not social contract. But who or where are “you”? You are a buyer – context makes it clear that you are not a slave, because slaves have no ability to contract and therefore no obligation in this situation. The slave market is a scene of identity shock. Tamara Beauchamp suggested to me that the ordinarily feminized reader of the romance, the ‘you’ in the passage, may be in an identificatory relationship with the slaves, but I don’t read the “you” that way. However, I would agree that there is irony floating around here: as a woman, the narrator is obliged to be “content with her lot” in some ways: she cannot rescue the lovers, much as she sympathizes with them. But neither can she articulate the relationship of her realistic scene to her romantic tale of the lovers. Perhaps this break is signaled by the sudden move to “Coromantien,” the first word of the next paragraph, where the narrator reclaims her authority.

Frontispiece to Irish edition of The Interesting Narrative of the Life of Olaudah Equino (Dublin, 1791)

Among secondary sources for research on the intersection of race and gender, I would recommend Laura Brown, in her Ends of Empire: Women and Ideology in Early Eighteenth-Century Literature (Cornell, 1993). Brown does not use this passage, but she takes Oroonoko as “a theoretical test case for the necessary connection of race and gender.” Brown argues that the “reductive normalizing” of the romantic narrative must be read together with the experiences of the slaves “because they are oriented around the same governing point of reference, the ubiquitous and indispensable figure of the woman.”

For compare and contrast work, I would recommend The Interesting Life of Olaudah Equiano, Written by Himself; here the slaves are divided into “parcels,” or as he later says “lots,” and the buyers rush to “make choice of the parcel they like best.” But Equiano, an ex-slave, writes from the point of view of the “terrified Africans,” men, women, and children. The question of fairness here is seen from the slaves’ point of view. (I would agree that Equiano’s task is different as a man writing in 1791, but that too would be worth comparing.) Behn’s narrator could perhaps glimpse the possibility of describing the slave market this way, but her use of first-, second-, and third-person pronouns shows that she cannot yet articulate or integrate it into the story.

Works Cited

Behn, Aphra. Oroonoko. Ed. Janet Todd. London: Penguin Books, 2003. Print.

Brown, Laura. Ends of Empire: Women and Ideology in Early Eighteenth-Century Literature. Ithaca: Cornell UP, 1993. Print.

Equiano, Olaudah. Interesting Narrative and Other Writings. London: Penguin Books, 2004. Print.


Vivian Folkenflik is an emeritus lecturer in the Humanities Core Program, where she taught for over three decades. She is the editor and translator of Anne Gédéon Lafitte, the Marquis de Pelleport’s novel The Bohemians (University of Pennsylvania Press, 2009) and An Extraordinary Woman: Selected Writings of Germaine de Staël (Columbia University Press, 1992). She is also the author and archivist of our program’s institutional history at UC Irvine. Her thought and teaching have been at the center of many cycles of Humanities Core, and she continues to act as a pedagogical mentor for seminar leaders in our program.